Уникальное для всего белорусского литературного пространства в целом и для Белорусского литературного союза «Полоцкая ветвь», в частности, событие прошло в последних числах марта в Малом зале Центрального Дома литераторов. Там состоялась презентация Антологии «Мы были аргонавты. Избранная лирика русских поэтов XX-XXIвеков».

При стечении двух сотен любителей поэзии и профессионалов стихосложения московский переводчик и поэтесса Галина РУДЬ продемонстрировала собравшимся своё «детище», изданное тысячным тиражом в австралийском издательстве «Лукоморье» в городе Мельбурн. Под одной обложкой трёхсот пятидесятистраничного сборника уместилась поэзия двух десятков широко известных на постсоветском пространстве, а то и в дальнем зарубежье, авторов. Эти имена хорошо известны и белорусскому читающему люду: главный редактор «Литературной газеты», прозаик и поэт Юрий ПОЛЯКОВ, известный поэт и литературный деятель, живущий в США, Бахыт КЕНЖЕЕВ, член ПЭН-клуба и Союза российских писателей, лауреат многих литературных премий Евгений ЧИГРИН, лауреат Международной литературной премии им. Н. Лескова, воронежский поэт Валентин НЕРВИН, победитель ряда всероссийских фестивалей, поэт и автор-исполнитель Владимир ШЕМШУЧЕНКО, главный редактор литературно-художественного журнала «Южное Сияние», член Союза российских писателей, бывший личный секретарь известного прозаика Анастасии ЦВЕТАЕВОЙ (родной сестры Марии ЦВЕТАЕВОЙ) Станислав АЙДИНЯН, переводчик «Корана» на украинский язык, поэт и издатель, сопредседатель Крымской литературной академии и Конгресса литераторов Украины Валерий БАСЫРОВ,  руководитель литературной студии «Писатель в интернет-пространстве» при Национальном Союзе Писателей Украины Наталья ВАРЕНИК,  председатель Межрегионального союза писателей Украины, член Исполкома Международного сообщества писательских союзов, лауреат нескольких украинских и международных литературных премий, поэт-луганчанин Владимир СПЕКТОР, другие известные в России и Украине и не менее достойные поэты, среди которых – Ирина СИЛЕЦКАЯ, Алексей ТОРХОВ, Олег ДМИТРИЕВ, Игорь ИВАНЧЕНКО, Александр МАТЮШИН, Татьяна ПОЛЕТАЕВА, Виктор МОСТОВОЙ, Александр КОРЖ, и… сама Галина РУДЬ.

Читатель, безусловно, и вполне справедливо, задастся вопросом, прочитав эти строки: а при чем же здесь Беларусь? Всё дело в том, что в сборник «Мы были аргонавты» попали и двое наших сограждан — это небезызвестные в читающем кругу поэты и общественные деятели, руководители Беллитсоюза «Полоцкая ветвь» минчанин Олег ЗАЙЦЕВ и полочанин Александр РАТКЕВИЧ. Их подборки, из двенадцати и десяти стихотворений, соответственно, также украсили страницы данной антологии. Так, у А. Раткевича переводу подверглись стихи «На губной гармошке месяца…», «Колодец», «Философия паука», «Мы», «Август», «Услада», «Ходьба», «Сострадание», «Дочка слепую мать…», «Кинжал». В то же время О. Зайцев обозначился в книге такими стихотворениями, как «Побег», «Ты спросишь, а что же такое война…», «Разомлев под летним солнцем…», «Бегущий вспять», «Отпевальное», «Барабанною дробью небе вдруг заплакали стёкла…», «Твоих ресниц черничных бархат…», «Прощение», «Как покинутый волк…», «Я в Корсаково вновь рыбачу…», «На меже», «Бывает так: приходят времена…».

В своём выступлении во время презентации в ЦДЛ автор предисловия к книге С. Айдинян, в частности, отметил: «Как свидетельствует история мировых литератур, – составление поэтической антологии всегда дело не только сложное и всецело зависящее от вкуса составителя, но и исторически означенное, — в смысле отражения целого слоя литературы, своим рождением зависящей от времени, в котором она создавалась. Недаром в названии Галина точно означила эпоху, к которой относятся вошедшие в книгу стихи. Однако, соединив под единым названием разных пишущих на русском языке поэтов, переводчица объединила их своим прочтением, переведя всех авторов на английский язык. Перевод этот рифмованный, что говорит о его медитативной природе, ибо без серьезного погружения в свое подсознание, сложно передать стихию одного языка рифмованным переложением на другой язык, законы которого, сам дух и фонетика, стихотворный лексикон – другие. Тем не менее, Галина берется за эту задачу и в меру своей одаренности и своего поэтического чутья, и знания языка, решает ее творчески, решает по-своему, семантически-смыслово и образно… К счастью, переводчица идет за авторами, а не подменяет своим замыслом замысел подлинника, как то бывает даже у очень известных переводчиков-поэтов. «Мы были аргонавты» это, двуязычное, билингвальное издание и тем оно особенно интересно и примечательно и для читателей, и для поэтов-авторов».

В свете редких сегодня переводов современных авторов, и в особенности, поэтов на иностранные языки, сборник-антология, составленный Галиной Рудь, бесспорно имеет большое литературное значение. Он, в отличие от модных нынче переводов стихов классиков, щедро отдаёт дань именно русским и русскоязычным поэтам современности…